First Lines
A Project in Global Diversity
First Lines offers a way to give students and the general public an investment in global diversity.
This
Click
the title or author to download videos. For a short overview of texts in
Hebrew, Greek, Latin, Chinese, Arabic, and Twi (an African language), click
here: Combined Introduction (10 minutes)
First
Lines
Hebrew Genesis (Sandor
Goodhart) 20 min.
Greek Homer
(Keith Dickson) 22 min.
Greek From Sappho to John (Patrice Rankine) 15
min.
Latin Virgil (John
Kirby) 22 min.
Chinese Tang Poetry (characters) (Daniel
Hsieh) 14 min.
Chinese Tang Poetry (sound) (Mou Xianfeng) 9
min.
Chinese Dream of the Red Chamber (Liang Ying) 9
min.
Old English Beowulf (Shaun Hughes) 13 min.
Turkish Islam (Turgay Bayindir) 8
min.
Italian Dante
(Allen Mandelbaum) 14 min.
Middle English Chaucer (Ann
Astell) 10 min.
Portuguese Poems of Exploration (Silvia Oliveira and Paul
Dixon) 14 min.
Spanish Don Quixote (Howard Mancing) 18
min.
Japanese Bashô (Haiku) (Eiji Sekine) 11
min.
German Goethe (Brady
Spangenberg) 10 min.
Russian Pushkin (Tetyana Lyaskowets) 14
min.
American Twain (Robert
Lamb) 21 min.
French Baudelaire (Tom Broden) 19
min.
Urdu (
Twi (
Latino Neruda
(Luis Urrea and Angelica Duran) 18
min.
Afro-American Preaching and Poetry (James Saunders) 22
min.
Non-spoken American Sign Language Poetry
(Ronnie Wilbur) 11 min.
Those
interviewed on these tapes were associated with the Program in Comparative
Literature at
These
clips are available for use by the general public and in high school and
college courses. Videos may be re-edited
later. Email me at cross@purdue.edu.
Comparative
Literature and the Sounds of Cultural Diversity:
A Rational
for First Lines
The method of Comparative Literature was originally conceived to illuminate large developments in genres (epics, novels, lyric poetry) that cross time and space. For two generations in American universities this method succeeded admirably. It provided a way to discuss classical literature when enrollments in classics programs were rapidly declining. Medievalists needed to know Latin. Old English and French benefited from comparative approaches. The field of Renaissance studies required knowledge of Latin, French, Italian, and English literature. Much modern scholarship was in German.
Since Comparative Literature
became a formal academic discipline in
The main problem with designing a trans-cultural, multi-language pedagogy is that no one person reads Hebrew, Greek, Latin, Arabic, Chinese, Old English, French, German, Italian, Russian, Japanese, Urdu, and Spanish. Yet all of these areas are represented in standard anthologies of world literature assigned to college sophomores throughout our country, often in general education courses. The omission of any nationality weakens our perception of the world we live in today. Yet it is immediately intuitive that English translation must distort and filter our perception of passages that might be includes in such a course, such as the creation of the world in the Bible, Homer’s wrath of Achilles, common prayers from the Koran, T’ang Dynasty poetry in China, Dante’s Divine Comedy, French symbolist poetry, Don Quixote, the Russian novel, modern drama since Ibsen (a Norwegian), and the magical realism of South American fiction.
First Lines: A Project in Global Diversity seeks to solve this problem by introducing a variety of world cultures by means of selected passages, in their original languages, from works that are regarded as fundamental, excellent, and representative within their respective cultures. A popular culture course might respond to the same problem by using folk or popular songs or scenes from films or television shows or even commercials, yet by its nature it would be dealing with the ephemeral, not what is permanent and at the root of a civilization. It is not a condemnation of any culture to say it is not literary: other arts may take precedence, like music or dance or other social rituals. Literature can be understood broadly or narrowly. This project adopts a narrow definition. It further concentrates on short poems or passages, often opening lines, of much longer works in order to meet its goal of introducing global diversity through literary excellence.
When I designed the project I hoped that by seeing and hearing these explanations of the individual words that make up famous, or culturally significant, passages and, perhaps, by memorizing the passages, people could participate in a world of diversity people. The result of the experiment, to judge by my own experience, is that it is lot harder than I expected to memorize even short passages in the twenty-two languages represented in this series. Nonetheless, something else, just as important, emerged during the taping of First Lines.
It turned out that during the
conversations that make up much of each video, the presenters often say
something about learning to feel culturally at home. Often they talk about
things they learned in school at an early age, or how they feel about their
place in the world. It is fascinating to hear how almost every speaker had to
overcome a sense of being somehow an outsider to what an outsider might think
of as a native culture. I first realized that this series would be something
other than just spoken words with subtitles when I heard Luis Urrea talk about
his experience growing up in
By watching and re-watching these videos, we can recapitulate learning processes of the speakers even as we learn something ourselves. The result is to give us a perspective on what diversity means throughout the world, our international home.
--Charles Ross
The Program in
Comparative Literature,