First Lines
A Project in Global Diversity
First Lines
offers a way to give students and the general public an investment in global
diversity.
This Purdue University project offers spoken and subtitled
samples of famous literary passages, spanning the globe and the centuries. By
hearing and familiarizing ourselves with these short selections, viewers can
gain a sense of familiarity with diverse languages and literatures. The result
of this familiarity is to break down the barriers of distance in space and
time. Chinese, Arabic, French, Urdu—these are
languages used by real people, using words, presenting ideas and emotions
available to all of us.
Click the title or author to download
videos. For a short overview of texts in Hebrew, Greek, Latin, Chinese, Arabic,
and Twi (an African language), click here: Combined Introduction (10 minutes)
First
Lines
Hebrew Genesis (Sandor Goodhart) 20 min.
Greek Homer (Keith Dickson) 22 min.
Greek From Sappho to John (Patrice Rankine)
15
min.
Latin Virgil (John Kirby) 22 min.
Chinese Tang Poetry
(characters) (Daniel Hsieh) 14 min.
Chinese Tang Poetry (sound) (Mou
Xianfeng) 9 min.
Chinese Dream of the Red Chamber (Liang Ying) 9
min.
Old English Beowulf (Shaun Hughes) 13 min.
Turkish Islam (Turgay
Bayindir) 8 min.
Italian Dante
(Allen Mandelbaum) 14
min.
Middle English Chaucer (Ann Astell) 10
min.
Portuguese Poems of Exploration
(Silvia Oliveira and Paul Dixon) 14 min.
Spanish Don Quixote (Howard Mancing)
18
min.
Japanese Bashô (Haiku) (Eiji Sekine) 11
min.
Russian Pushkin (Tetyana Lyaskowets) 14
min.
American Twain (Robert
Lamb) 21 min.
French Baudelaire (Tom Broden)
19 min.
Urdu (India) Zafar
(Aparajita Sagar) 11
min.
Twi (Ghana) An African fable (Paul Asare)
13
min.
Native American Lakota 14 min.
Latino Neruda (Luis Urrea and Angelica Duran) 18
min.
Afro-American Preaching and Poetry (James Saunders) 22
min.
Non-spoken American
Sign Language Poetry (Ronnie Wilbur) 11
min.
Theory Post-Modernism and
Deconstruction (John Duvall) 8 min.
Those interviewed on these tapes were
associated with the Program in Comparative Literature at Purdue University,
either faculty or graduate students, during the spring of 2006 when the tapes
were made. Support for this project came from the Center for Undergraduate
Instructional Excellence, College of Liberal Arts, Purdue
University.
These clips are available for use by
the general public and in high school and college courses. Videos may be re-edited later. Email me at cross@purdue.edu.
Comparative
Literature and the Sounds of Cultural Diversity:
A Rational for First Lines
The method of Comparative Literature was originally
conceived to illuminate large developments in genres (epics, novels, lyric
poetry) that cross time and space. For two generations in American universities
this method succeeded admirably. It provided a way to discuss classical
literature when enrollments in classics programs were rapidly declining.
Medievalists needed to know Latin. Old English and French benefited from
comparative approaches. The field of Renaissance studies required knowledge of
Latin, French, Italian, and English literature. Much modern scholarship was in
German.
Since Comparative Literature became a formal academic
discipline in America in the years following World War II, it has shifted away
from the goals of its founders, mainly German professors who feared the demise
of European literature. Comparative Literature is no longer regarded as a forum
to promote literatures of nations whose cultural influence has faded. As can be
seen today in the work of the American Comparative Literature Association, the
focus of Comparative Literature is far more broadly cultural and global than
formerly. Spanish predominates, as might be expected from an organization whose
name includes Central and South America, but other languages and culture, and
other histories, vie for attention.
The main problem with designing a trans-cultural,
multi-language pedagogy is that no one person reads Hebrew, Greek, Latin,
Arabic, Chinese, Old English, French, German, Italian, Russian, Japanese, Urdu,
and Spanish. Yet all of these areas are represented in standard anthologies of
world literature assigned to college sophomores throughout our country, often
in general education courses. The omission of any nationality weakens our
perception of the world we live in today. Yet it is immediately intuitive that
English translation must distort and filter our perception of passages that
might be includes in such a course, such as the creation of the world in the
Bible, Homer’s wrath of Achilles, common prayers from the Koran, T’ang Dynasty poetry in China, Dante’s Divine Comedy, French symbolist poetry, Don Quixote,
the Russian novel, modern drama since Ibsen (a Norwegian), and the magical
realism of South American fiction.
First Lines: A Project in Global Diversity seeks to solve this problem by
introducing a variety of world cultures by means of selected passages, in their
original languages, from works that are regarded as fundamental, excellent, and
representative within their respective cultures. A popular culture course might
respond to the same problem by using folk or popular songs or scenes from films
or television shows or even commercials, yet by its nature it would be dealing
with the ephemeral, not what is permanent and at the root of a civilization. It
is not a condemnation of any culture to say it is not literary: other arts may
take precedence, like music or dance or other social rituals. Literature can be
understood broadly or narrowly. This project adopts a narrow definition. It
further concentrates on short poems or passages, often opening lines, of much
longer works in order to meet its goal of introducing global diversity through
literary excellence.
When I designed the project I hoped that by seeing and
hearing these explanations of the individual words that make up famous, or
culturally significant, passages and, perhaps, by memorizing the passages,
people could participate in a world of diversity people. The result of the
experiment, to judge by my own experience, is that it is lot harder than I
expected to memorize even short passages in the twenty-two languages
represented in this series. Nonetheless, something else, just as important,
emerged during the taping of First Lines.
It turned out that during the conversations that make up
much of each video, the presenters often say something about learning to feel culturally
at home. Often they talk about things they learned in school at an early age,
or how they feel about their place in the world. It is fascinating to hear how
almost every speaker had to overcome a sense of being somehow an outsider to
what an outsider might think of as a native culture. I first realized that this
series would be something other than just spoken words with subtitles when I
heard Luis Urrea talk about his experience growing up
in Mexico and Los Angeles, but it turned out that each of the presenters had
something to say about discovering how learning creates a sense of home.
By watching and re-watching these videos, we can
recapitulate learning processes of the speakers even as we learn something
ourselves. The result is to give us a perspective on what diversity means
throughout the world, our international home.
--Charles
Ross
The
Program in Comparative Literature, College of
Liberal Arts, Purdue University.